Re: Filmbewertungsthread

#1694703  | PERMALINK

NRW-vocals

Registriert seit: 11.11.2007

Beiträge: 8,723

Panic drives human herdsNick Nolte hatte auch schon die Synchronstimme von Alf. Das macht Laune.
Und wenn in Futurama der Schach-Computer „Deep-Blue“ mit „Tiefblau“ übersetzt wird, ist das höchstens unfreiwillig komisch.
Btw, schon mal in Mass Effect einen Gegner mit „Einzigartigkeit“ erledigt, obwohl eine Singularität gemeint ist?
Entweder sind die Verantwortlichen zu faul oder zu dumm, das überhaupt vernünftig wiederzugeben.

was ich schon alles an übersetzungs-katastrophen gehört hab die letzten 2 dekaden…
echt unfaßbar. teilweise natürlich schwer diverse wortspiele oder witze passend zu übersetzen,
aber oft auch dummheit. da werden ganz klare wortspiele wörtlich übersetzt, da ergibt plötzlich eine ganze szene keinen sinn. und viele synchros, besonders wenns kein mega-blockbuster oder major-produkt ist, sind einfach mal hingerotzt. teilweise sowas von
unenthusiastisch runtergespult… macht es echt keinen spaß sachen auf muttersprache zu schauen. ich danke gott für meine extreme sprachbegabung und mein fliessendes englisch.

--

gesperrte User Liste der momentan gesperrten User.Rückkehr-Datum in Klammer. NRW-Vocals (14.06.2012): Wiederholt beleidigend :lol::lol::lol::lol:(Ihr seid so lächerlich, unfaßbar):lol::lol::lol::lol: