Home › Foren › Metal-Markt › Suche… › FUCT T-Shirt gesucht (Robert Flynn)
-
AutorBeiträge
-
Highlights von metal-hammer.de
Daray
<
> Unfortunately some over-eager fan stole me and my tour manager’s suitcases out of the bus.
Der erzählt da, er selbst sei geklaut worden… 😆
😆
--
Let him soothe your soul, just take his hand/ Some people call him an evil man/ Let him introduce himself real good/ He's the only one they call Feelgood (Mötley Crüe, 1989) Metal Hammer Hair Metal Company www.rocktimes.deMoshzwergin
DrFeelgood1983
Daray
<
> Unfortunately some over-eager fan stole me and my tour manager’s suitcases out of the bus.
Der erzählt da, er selbst sei geklaut worden… 😆
😆
Eigentlich nicht.
Klar kann mandas so übersetzen, dass er geklaut wurde. 😉
In der SChriftlichkeit geht ja die Betonung verloren, da geht das.--
Treat everyone the same until you find out they're an idiot. http://www.last.fm/user/darayDaray
Moshzwergin
DrFeelgood1983
Daray
<
> Unfortunately some over-eager fan stole me and my tour manager’s suitcases out of the bus.
Der erzählt da, er selbst sei geklaut worden… 😆
😆
Eigentlich nicht.
Klar kann mandas so übersetzen, dass er geklaut wurde. 😉
In der SChriftlichkeit geht ja die Betonung verloren, da geht das.
Wie sagt man so schön: Der Esel nennt sich immer zuerst.--
Daray
Moshzwergin
DrFeelgood1983
Daray
<
> Unfortunately some over-eager fan stole me and my tour manager’s suitcases out of the bus.
Der erzählt da, er selbst sei geklaut worden… 😆
😆
Eigentlich nicht.
Klar kann mandas so übersetzen, dass er geklaut wurde. 😉
In der SChriftlichkeit geht ja die Betonung verloren, da geht das.noch dazu sagt er das wirklich. „[…] stole ME and my tour manager’s suitcases […]“ – korrekt müsste es heißen:
„[…] stole MY and my tour manager’s suitcases […]“
--
Let him soothe your soul, just take his hand/ Some people call him an evil man/ Let him introduce himself real good/ He's the only one they call Feelgood (Mötley Crüe, 1989) Metal Hammer Hair Metal Company www.rocktimes.deihr habt probleme…
thx für den ebay link, aber das is ja ne fälschung… ich hät gern ein orginal…
--
The curse of the living is found in death itselfich sag nur, wie es richtig ist. ich hab keine probleme. 8)
--
Let him soothe your soul, just take his hand/ Some people call him an evil man/ Let him introduce himself real good/ He's the only one they call Feelgood (Mötley Crüe, 1989) Metal Hammer Hair Metal Company www.rocktimes.deDrFeelgood1983
Daray
Moshzwergin
DrFeelgood1983
Daray
<
> Unfortunately some over-eager fan stole me and my tour manager’s suitcases out of the bus.
Der erzählt da, er selbst sei geklaut worden… 😆
😆
Eigentlich nicht.
Klar kann mandas so übersetzen, dass er geklaut wurde. 😉
In der SChriftlichkeit geht ja die Betonung verloren, da geht das.noch dazu sagt er das wirklich. „[…] stole ME and my tour manager’s suitcases […]“ – korrekt müsste es heißen:
„[…] stole MY and my tour manager’s suitcases […]“
Ich weiß, einmischen ist besserwisserisch, aber das „me“ wird umgangssprachlich im Englischen so benutzt wie ein „my“, von daher wird er nicht gestolen sondern sein Koffer.
--
DrFeelgood1983
Daray
Moshzwergin
DrFeelgood1983
Daray
<
> Unfortunately some over-eager fan stole me and my tour manager’s suitcases out of the bus.
Der erzählt da, er selbst sei geklaut worden… 😆
😆
Eigentlich nicht.
Klar kann mandas so übersetzen, dass er geklaut wurde. 😉
In der SChriftlichkeit geht ja die Betonung verloren, da geht das.noch dazu sagt er das wirklich. „[…] stole ME and my tour manager’s suitcases […]“ – korrekt müsste es heißen:
„[…] stole MY and my tour manager’s suitcases […]“
Also DAS nun wirklich nicht. 😉 Aber ich will nicht spammen, sonst gibt’s Haue von Daray. *g*
<
> thx für den ebay link, aber das is ja ne fälschung… ich hät gern ein orginal…Das kannst du wohl, denke ich, vergessen.
wecki hat auch eins, also kann so unmöglich nicht sein… ich sollt ihm mal ne mail schreiben…
--
The curse of the living is found in death itself -
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.