Home › Foren › METAL HAMMER’s Ballroom › Mediapit › Filme, Serien, Videos › Inglorious Bastards – neuer Tarantino *SPOILERWARNUNG ab Seite 4*
-
AutorBeiträge
-
Panic drives human herdsAch komm, das ist doch nur Wichtigtuerei. Hoho, ich war in IB, aber im O-Ton. Dazu gabs Bionade. Ironischerweise laufen jetzt auf einmal scheinbar alle in die Sondervorstellungen, ausgerechnet bei dem Film, bei dem es eigentlich am allerwenigsten Sinn macht.
Quatsch. Es hat selten bei einem Film so viel Sinn gemacht, die OV anzuschauen. Was hat das mit Wichtigtuerei zu tun?
--
"Out in a bloody rain to feed our fields Amid the Maenad roar of nitre's song And sulfur's cantus firmus." Richard Wharfinger: The Courier's Tragedy http://www.lastfm.de/user/mossmoonHighlights von metal-hammer.deStarte dein Praktikum in der METAL HAMMER-Redaktion
Die 500 besten Metal-Alben (14): Metallica KILL ’EM ALL
Rock am Ring/Rock im Park 2026: Alle Infos zu den Festivals
Hole dir die aktuelle METAL HAMMER-Ausgabe als PDF-Download
Desertfest Berlin 2026: Alle Infos zum Festival
Die 500 besten Metal-Alben (2): Slayer REIGN IN BLOOD
Fein. Kannst du mir dann mal erklären, warum es gerade bei IB so sinnlos sein soll, sich die OV anzuschauen? Würde mich brennend interessieren…
--
"Out in a bloody rain to feed our fields Amid the Maenad roar of nitre's song And sulfur's cantus firmus." Richard Wharfinger: The Courier's Tragedy http://www.lastfm.de/user/mossmoonich hab ihn inzwischen in beiden fassungen (OmU und dt.) gesehen und es ist nunmal so, dass z.b. aldo raine im deutschen nicht so krass als südstaatler zu erkennen ist. als folge dessen sind seine italienisch-gehversuche auch nur halb so lustig wie im original.
trotzdem macht die deutsche synchro ihn nicht schlechter als sie jeden anderen film machen würde. das thema mit den wortwitzen und so kann man bei jedem film der im original nicht deutsch ist ansprechen.Panic drives human herdsMir doch scheißegal was dich interessiert und was nicht. Brauchst dich ja nicht angesprochen fühlen, wenn ich das für Wichtigtuerei erkläre.
Was soll die Pöbelei? Das war ’ne ernst gemeinte Frage. Da kann man gerne auch mal in einem angemessenen Ton antworten. Entspann‘ dich mal, Junge…
--
"Out in a bloody rain to feed our fields Amid the Maenad roar of nitre's song And sulfur's cantus firmus." Richard Wharfinger: The Courier's Tragedy http://www.lastfm.de/user/mossmoonbimonich hab ihn inzwischen in beiden fassungen (OmU und dt.) gesehen und es ist nunmal so, dass z.b. aldo raine im deutschen nicht so krass als südstaatler zu erkennen ist. als folge dessen sind seine italienisch-gehversuche auch nur halb so lustig wie im original.
trotzdem macht die deutsche synchro ihn nicht schlechter als sie jeden anderen film machen würde. das thema mit den wortwitzen und so kann man bei jedem film der im original nicht deutsch ist ansprechen.wobei wir deutschen ja noch relativ viel glück haben, da manche Wortwitze im dt. auch funktionieren wegen der (relativ) ähnlichen sprache.
Kann mir vorstellen, dass es da die russichen oder japanischen übersetzer schwieriger haben ^^Ich schau so gut wie nie mit engl. Ton. Obwohl es natürlich bei manchen durchaus Sinn machen würde. Jedoch kann man auch nicht leugnen, dass einige wohl bloß OV schauen, weils en vogue ist und man damit vor Bekannten oder im Inet prahlen kann (auch wenn sie die Hälfte nicht verstehen). Ein bisschen Kultur muss halt sein und wenn ich Zeitung les dann natürlich die SZ! Haha. Ich will das jetzt keiner Mehrheit unterstellen, aber witzig isses schon iwie^^
Vllt ist es auch nur Gewöhnungssache. Für mich fühlt es sich einfach besser an den Film auf dt. zu schauen, dann muss ich mich nicht auf die Sprache konzentrieren und es wirkt nicht so fremd.
Bei manchen Sachen wie z.B. Chappelle’s Show könnt ich aber kotzen, wenn ich das synchronisiert sehe. (genauso wie brüno… obwohl in borat die synchro zB ja auch was hatte) Das mag ich am liebsten OmU oder halt ganz Englisch.Andere Serien gefallen mir aber auf deutsch sogar besser. Bestes Beispiel South Park! Da pfeif ich dann auch drauf ob 2,3gags verloren gehen bzw kann ich mir ne staffel ja auch nochmal auf englisch anschauen dann.
e: „assistenten im diät system“ … man hats nicht leicht als übersetzer^^
--
Panic drives human herdsIst nicht so, als ob ich im Ranking des „Nettesten Users 2008“ geführt werden würde.
Aha. Das verpflichtet natürlich, verstehe.
--
"Out in a bloody rain to feed our fields Amid the Maenad roar of nitre's song And sulfur's cantus firmus." Richard Wharfinger: The Courier's Tragedy http://www.lastfm.de/user/mossmoons4tyrIc0nwobei wir deutschen ja noch relativ viel glück haben, da manche Wortwitze im dt. auch funktionieren wegen der (relativ) ähnlichen sprache.
Kann mir vorstellen, dass es da die russichen oder japanischen übersetzer schwieriger haben ^^Ich schau so gut wie nie mit engl. Ton. Obwohl es natürlich bei manchen durchaus Sinn machen würde. Jedoch kann man auch nicht leugnen, dass einige wohl bloß OV schauen, weils en vogue ist und man damit vor Bekannten oder im Inet prahlen kann (auch wenn sie die Hälfte nicht verstehen). Ein bisschen Kultur muss halt sein und wenn ich Zeitung les dann natürlich die SZ! Haha. Ich will das jetzt keiner Mehrheit unterstellen, aber witzig isses schon iwie^^
Vllt ist es auch nur Gewöhnungssache. Für mich fühlt es sich einfach besser an den Film auf dt. zu schauen, dann muss ich mich nicht auf die Sprache konzentrieren und es wirkt nicht so fremd.
Bei manchen Sachen wie z.B. Chappelle’s Show könnt ich aber kotzen, wenn ich das synchronisiert sehe. (genauso wie brüno… obwohl in borat die synchro zB ja auch was hatte) Das mag ich am liebsten OmU oder halt ganz Englisch.Andere Serien gefallen mir aber auf deutsch sogar besser. Bestes Beispiel South Park! Da pfeif ich dann auch drauf ob 2,3gags verloren gehen bzw kann ich mir ne staffel ja auch nochmal auf englisch anschauen dann.
e: „assistenten im diät system“ … man hats nicht leicht als übersetzer^^
ich schaue filme grundsätzlich lieber auf englisch.
aber das heißt auch noch lange nicht, dass ich die deutschen synchronisierungen schlecht finde. teilweise sind sie fragwürdig aber zum großteil können wir überaus froh sein, dass filme in deutschland so gut synchronisiert werden.
in manch anderen ländern wird das eher weniger gut gemacht. in polen z.b. garnicht (nur mit untertitel) oder der ganze film wird einfach von einer person nachgesprochen. da wird null wert auf passende mundbewegungen gelegt, sondern einfach nur übersetzt und gesprochen.s4tyrIc0nAndere Serien gefallen mir aber auf deutsch sogar besser.
bei two and a half man find ich die deutsche auch um einiges stimmiger als das englische original.
soryy btt--
Hat der Herr Tarantino ja gefickt eingeschädelt mit den Füßen. Ich habe mich bis zum Schluß gefragt, wie er es bei der Thematik hinkriegt, eine Großaufnahme auf Frauenfüße einzubauen.
Und Eli Roth sollte öfter mal schauspielern. Vor der Kamera macht er eine weitaus bessere Figur als dahinter.Insgesamt ein wirklich, wirklich toller Film. Und ich konnte Tarantinos Filmen bisher nur wenig abgewinnen. Habe Inglorious Bastards auch nur nicht erst auf DVD geschaut, weil ich ins Kino eingeladen wurde.
--
Ne er steht einfach nur ungemein auf Frauenfüße 😉 und auf den frauenkörper allgemein!
--
'[A.F.P.;1549369′]Wie meinen? Bzw. Was hat es mit großaufgenommenen Frauenfüßen auf sich? Ich nehme an das ist so ein weiterer Tarantino-Running-Gag, oder wie?
Jap. In so ziemlich jedem Film von Ihm gibts exzessive Kamerafahrten über Frauenfüße. Besonders auffällig ists bei Kill Bill und Death Proof. Und da hatte ich mich gefragt, wie er das bei der Thematik diesmal einbauen will.
--
-
Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.